‘Bajo’ means ‘shoal’ in English, not ‘under’ | Inquirer Opinion

‘Bajo’ means ‘shoal’ in English, not ‘under’

09:52 PM April 26, 2012

WITH ALL due respect to Fr. Joaquin Bernas and the editorial board, the Spanish word “Bajo” in Bajo de Masinloc, is not an adverb meaning “under” (Inquirer, 4/23/12), but a noun meaning “shoal” or “shallows.” It does not mean “below Masinloc” (Bernas) or “under the waters of Masinloc” (editorial), but “the shoal or shallows of Masinloc,” Masinloc being the name of the Zambales town under whose jurisdiction it has been for several centuries.

The explorer Alejandro Malaspina in his Philippine expedition of 1792-1793, sailed to and around the “Baxo de Masinloc,” as he named it on a map published in 1808 in Madrid. The name “Bajo de Masinloc” is carried on other maps, as early as Fr. José Algué’s map of 1899-1900.

—BENITO LEGARDA JR.,

[email protected]

Your subscription could not be saved. Please try again.
Your subscription has been successful.

Subscribe to our daily newsletter

By providing an email address. I agree to the Terms of Use and acknowledge that I have read the Privacy Policy.

TAGS: Bajo de Masinloc, panatag shoal, Scarborough Shoal, Spratly Islands, Zambales

Your subscription could not be saved. Please try again.
Your subscription has been successful.

Subscribe to our newsletter!

By providing an email address. I agree to the Terms of Use and acknowledge that I have read the Privacy Policy.

© Copyright 1997-2024 INQUIRER.net | All Rights Reserved

This is an information message

We use cookies to enhance your experience. By continuing, you agree to our use of cookies. Learn more here.