‘Bajo’ means ‘shoal’ in English, not ‘under’ | Inquirer Opinion
Close  

‘Bajo’ means ‘shoal’ in English, not ‘under’

09:52 PM April 26, 2012

WITH ALL due respect to Fr. Joaquin Bernas and the editorial board, the Spanish word “Bajo” in Bajo de Masinloc, is not an adverb meaning “under” (Inquirer, 4/23/12), but a noun meaning “shoal” or “shallows.” It does not mean “below Masinloc” (Bernas) or “under the waters of Masinloc” (editorial), but “the shoal or shallows of Masinloc,” Masinloc being the name of the Zambales town under whose jurisdiction it has been for several centuries.

The explorer Alejandro Malaspina in his Philippine expedition of 1792-1793, sailed to and around the “Baxo de Masinloc,” as he named it on a map published in 1808 in Madrid. The name “Bajo de Masinloc” is carried on other maps, as early as Fr. José Algué’s map of 1899-1900.

ADVERTISEMENT

—BENITO LEGARDA JR.,

[email protected]

FEATURED STORIES

Subscribe to our opinion newsletter

By providing an email address. I agree to the Terms of Use and acknowledge that I have read the Privacy Policy.
Read Next
Don't miss out on the latest news and information.

Subscribe to INQUIRER PLUS to get access to The Philippine Daily Inquirer & other 70+ titles, share up to 5 gadgets, listen to the news, download as early as 4am & share articles on social media. Call 896 6000.

TAGS: Bajo de Masinloc, Fr. José Algué, panatag shoal, Scarborough Shoal, Spratly Island crisis, Spratly Islands, Zambales
For feedback, complaints, or inquiries, contact us.

Subscribe to our opinion columns

By providing an email address. I agree to the Terms of Use and
acknowledge that I have read the Privacy Policy.



© Copyright 1997-2022 INQUIRER.net | All Rights Reserved

We use cookies to ensure you get the best experience on our website. By continuing, you are agreeing to our use of cookies. To find out more, please click this link.